Hà Huy Khoái

Sapere aude

DỰ ÁN…VIỄN TƯỞNG.

with 4 comments

Tôi có một dự án sau đây, không hiểu tìm nguồn đầu tư ở đâu.

Thiết kế và sản xuất đại trà một máy DỊCH TỰ ĐỘNG. Yêu cầu: nhỏ như máy trợ thính, để ó thể bỏ vào tài.

GIAI ĐOẠN I: Máy dịch “tức thời” mọi thư tiếng. Như vậy, mỗi người có thể nói chuyện với bất kỳ ai trên trái đất này bằng tiếng mẹ đẻ. Người đối thoại (với cái máy trong tai) sẽ nghe bạn đang nói bằng tiếng mẹ đẻ của anh ta. Và mặc dù anh ta trả lời bằng tiếng mẹ để của anh ấy,  bạn  thấy anh ta đang nói với bạn bằng tiếng Việt hoàn hảo

Như vậ, mọi người trên trái đất này sẽ hiểu nhau hơn. Chiến tranh sẽ bớt đi.

GIAI ĐOẠN II. Máy dịch được cả tiếng súc vật. Bạn sẽ nghe được niềm vui hay nỗi sợ hãi của loài vật.

Sẽ không còn những lễ hội như Chém lợn, không còn những chuồng chó chật ních chở xuyên biên giới.

GIAI ĐOẠN III. Máy dịch được cả tiếng cây cỏ. Bạn sẽ nghe được niềm vui và nỗi lo âu của những khu rừng đại ngàn.

Sẽ không còn những cảnh tàn phá thiê nhiên.

Thế giới này sẽ trở nên tuyệt vời biết bao với cái máy nhỏ bé đó.

Tìm đâu ra kinh phí đầu tư dự án này đây? Hay nó chỉ là đề tài cho một TIỂU THUYẾT VIỄN TƯỞNG?

Written by dinhthucuc

Tháng Ba 18, 2014 lúc 7:38 sáng

4 phản hồi

Subscribe to comments with RSS.

  1. Cái này người ta bàn từ lâu trong thuyết animal liberation rồi cụ ạ.

    hello

    Tháng Ba 18, 2014 at 1:26 chiều

    • Chưa có máy nên mãi mới hiểu được “animal liberation” có thể dịch là “giải phóng loài vật”. Nhưng mà ở đây có nói chuyện đó đâu, đang nói chuyện giải phóng con người mà.

      hahuykhoai

      Tháng Ba 19, 2014 at 9:49 chiều

  2. Giai đoạn I của dự án này đâu có quá viễn tưởng. Thực tế, Dự án TC-STAR được tài trợ bởi Ủy ban châu Âu nhằm tìm ra kỹ thuật dịch trực tiếp từ lời nói sang lời nói (Speech to Speech Tranlation – SST) với những ngôn ngữ khác nhau. Kỹ thuật SST là một tổ hợp gồm nhiều thành phần như: Nhận diện giọng nói tự động (ASR), công nghệ dịch ngôn ngữ nói (SLT), chuyển từ văn bản sang giọng nói (TTS). Hiện có 12 tổ chức nghiên cứu, trường đại học và các công ty cùng tham gia dự án TC-STAR, trong đó có những hãng nổi tiếng như Sony, Siemens, IBM, Nokia… Thông tin về toàn bộ dự án TC-STAR, có thể xem tại địa chỉ http://www.tc-star.org.

    Để thiết bị có thể nhỏ đến mức đặt được vào lỗ tai thì phải chuyển năng lực dịch (phần mềm SST) phải được cài đặt trên hệ thống máy chủ mạnh như Tổng đài điện thoại, thiết bị thuần tuý giống như tai nghe không dây của chiếc điện thoại di động mobifone. Có lẽ không kỳ vọng chiếc máy dịch hoàn hảo ngay từ đầu, những phiên bản đầu của dịch vụ sẽ hạn chế, chậm rãi, đôi khi ngớ ngẩn, mắc cười. Song mọi thứ sẽ khá lên ở những phiên bản sau cả về tốc độ, chất lượng, độ thông minh và sự phong phú của ngôn ngữ. Con đường tiến hoá, phát triển của công nghệ là vậy, kỷ nguyên tri thức là vậy, sức sáng tạo vô hạn của loài người là vậy. Theo Kinh thánh, loài người từng có chung 1 ngôn ngữ nhưng khi cùng nhau xậy dựng Tháp Babel để lên thượng giới, công trường quá lớn vì tập trung một số lượng người khổng lồ, tiếng ồn ào náo động cả thiên giới, Thượng Đế bèn làm phép cho đa ngôn ngữ xuất hiện và thế là các nhóm người không hiểu được nhau khi nói chuyện, sự chia rẽ bắt đầu và Tháp Babel không bao giờ còn được hoàn thành nữa.

    Có thể nói, nếu dự án TC-Star thành công mỹ mãn, loài người lại dễ dàng hiểu nhau hơn, giao tiếp với nhau dễ dàng hơn dù sử dụng các ngôn ngữ, tiếng nói khác nhau, biết đâu, khi đó người ta lại khởi động công trình xây dựng Tháp Babel để dắt tay nhau lên Nước Chúa!.

    Vấn đề hiểu được tiếng nói của động, thực vật đúng ra đơn giản hơn nhiều. Các bậc Thánh hiền từng nói “Thiên địa vạn vật đồng nhất thể”, có nghĩa là vạn vật đều có những điểm căn bản giống nhau, như nhau, được tạo ra bởi cùng một cách thức, nguyên tắc. Chẳng hạn, nếu xem Thượng Đế là một nhà “Lập trình” thì Chương trình Tạo hoá là tác phẩm của Ngài, Ngài vận hành Chương trình Tạo hoá và dùng phần mềm này để giám sát, điều khiển mọi thứ một cách hoàn toàn tự động mà không cần phải lộ diện!. Để tạo ra một giống, một loài cây hay con Ngài chỉ cần thiết kế rồi mã hoá chương trình, dữ kiện trong ADN. Muốn tạo ra một dòng mới Ngài lại sửa chút ít mã lệnh hay thay đổi 1 vài tham số, thuật toán là được một phiên bản mới, sản phẩm mới mà chúng ta vẫn gọi là “Đa dạng sinh học”.
    Thực tế, không cần máy phiên dịch, chỉ cần biết yêu thiên nhiên và có lòng trắc ẩn là chúng ta có thể hiểu được loài vật hay cây cối nói gì, nghĩ gì./.

    Huy Minh

    Tháng Ba 19, 2014 at 9:36 chiều

    • Con xin phép thầy cho con nói lạc chủ đề một chút ạ
      Bạn Huy Minh ơi (xin được tạm gọi là “bạn” trước vì không biết rõ về Huy Minh ) , lỡ có trích Kinh Thánh thì cũng nên trích đủ một tí . Vì chẳng phải bởi “số lượng người khổng lồ, tiếng ồn ào náo động cả thiên giới ” mà dẫn tới việc “người không hiểu được nhau ” . Đằng sau câu truyện (từng được dựng thành phim hoạt hình cho thiếu nhi ) ấy lại có một ý nghĩa bự khác (bởi dẫu gì Kinh Thánh đâu phải viết ra cho vui ! ) ….Hì , dù sao cũng cùng tư tưởng với câu kết của bạn “chỉ cần biết yêu thiên nhiên và có lòng trắc ẩn “. Nhưng cũng không hẳn là không cần “máy phiên dịch” vì mình nghĩ có lẽ “máy phiên dịch” mà Thầy nhắc tới nằm đâu đó trong con người chăng ?! ^_^

      Kiều Anh

      Tháng Sáu 24, 2014 at 11:56 chiều


Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: