Hà Huy Khoái

Sapere aude

CHỦ – TỚ

with 6 comments

 

Cái máy ấy, ở mọi nơi nó được gọi là “đầy tớ” (Server).

Là đầy tớ, nó phục vụ mọi người, cung cấp cho họ account, mật mã truy nhập, và nhiều dịch vụ khác.

Sang đến Việt Nam, nó vẫn làm những việc ấy. Có điều, nó làm việc kém hơn, vì người sử dụng nó trình độ còn non.

Nhưng lạ thay, từ chỗ là “đầy tớ”, nó trở thành ông chủ – máy chủ. Chắc là vì ở ta, người có nhiệm vụ cung cấp dịch vụ cho xã hội thường trở thành người ban phát và có quyền của ông chủ!

Thế mới biết, Server được dịch sang tiếng Việt là máy chủ cũng có cái lý của nó!

 

Written by dinhthucuc

Tháng Mười Hai 19, 2011 lúc 2:15 sáng

Posted in Khác

Tagged with

6 phản hồi

Subscribe to comments with RSS.

  1. Lúc đi học con cũng từng nghĩ đến từ này. Thấy lạ, từ server lại biến thành máy chủ trong tiếng Việt.
    Hôm nay đọc bài của Thầy này thấy có lý quá.

    Thầy viết những bài nhỏ, ngắn, dễ đọc mà nhiều ý nghĩa. Cảm ơn Thầy.

    Trinh Khoi

    Tháng Mười Hai 20, 2011 at 3:10 sáng

  2. Trộm nghĩ tội này là tại anh Client cả. Trong cái cặp Client/Server mà Client chịu dịch sang tiếng ta là “Khách” thì đương nhiên Server là “Chủ” rồi, “Tớ” sao được🙂 (phải “cảm” cái ngữ cảnh ta thội!).

    Ánh

    Tháng Một 3, 2012 at 3:12 sáng

  3. Khi tin học mới du nhập vào VN người ta dịch là “trình khách”/”trình phục vụ” (Client/Server ) nó giống như khách hàng và cửa hàng vậy. Nếu khách hàng là thượng đế thì cửa hàng là đầy tớ như thế chuẩn hơn. Nhưng theo mô hình mạng thì Server – máy cái, Client – máy con có quan hệ không bình đẳng chủ – tớ thì dịch vậy cũng đúng!

    hung

    Tháng Một 8, 2012 at 11:34 sáng

  4. Nhưng chắc ý tác giả nói đến cái khác cơ!

    hung

    Tháng Một 8, 2012 at 11:37 sáng

  5. Em xin nhận rằng có tham gia tạo nên cái “từ” đó.Đâu đó là giai đọan 96-97 gì đó.Khái niệm thì xa lạ, Internet thì cần phải lobby để “thông” và “kết nối” vì hồi đó nhiều người trong “nhóm lợi ích” cung cấp dịch vụ mail-offline tuyên truyền rằng Internet nó bậy lắm chỉ có e-mail là tốt.
    Đúng là việc cấu tạo từ có phản ánh chút ít mentality thật và nó chỉ là quy ước thôi.Với người Bulgary thì gật đầu là lắc và ngược lại.Chung quy là semiotic cả và rồi người ta cũng hiểu ra, chứ chưa đến nỗi mọi chân lý sang đó bị đảo ngược.

    zonzon507

    Tháng Hai 17, 2012 at 4:52 sáng

  6. Thế mới là Việt Nam!

    Triều

    Tháng Ba 2, 2012 at 2:16 chiều


Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: